Как в латвийских больницах лечат пациентов, которые не говорят на госязыке. У медучреждений есть решения!
фото: LETA
Иллюстративное фото.
В Латвии

Как в латвийских больницах лечат пациентов, которые не говорят на госязыке. У медучреждений есть решения!

Отдел новостей

LETA / Otkrito.lv

Больницы не видят проблем в общении с пациентами на иностранных языках, предусмотрев для таких случаев различные решения, выяснило агентство LETA.

В больнице Страдиня

В Университетской клинической больнице имени Паула Страдиня (PSKUS) во время записи пациента информируют, что визит проходит на государственном языке. Если пациент не владеет латышским языком, ему советуют прийти с переводчиком или близким, который может помочь в переводе. Если же такая возможность недоступна, пациента в пределах возможностей больницы консультируют на понятном ему языке, ставя интересы пациента на первое место, пояснила Винета Клявиня, руководитель отдела по связям с общественностью PSKUS.

В неотложных ситуациях, когда в больницу попадают граждане разных стран, говорящие на других языках, при необходимости привлекаются и другие коллеги по больнице, знающие соответствующий язык, а также используются современные цифровые решения для улучшения общения с пациентом. В очень редких случаях, если пациент говорит на языке, который не понимает никто из персонала, больница связывается с посольством соответствующей страны с просьбой обеспечить переводчика.

Клявиня отметила, что больница осознает важность языковых вопросов в обеспечении безопасности пациентов и качества лечения. Больница продолжит следить за практикой использования языка и при необходимости примет дополнительные меры для устранения проблем, которые могут возникнуть в связи с использованием другого языка.

В детской больнице

В Детской клинической университетской больнице (BKUS) еще до поправок к Закону о правах пациентов была введена система, позволяющая избежать ситуаций, когда пациент или врач во время амбулаторной консультации не могут качественно общаться. Как пояснила руководитель отдела коммуникаций BKUS Даце Шевченко, в больнице есть  обобщенная информация о том, каким иностранным языком владеет каждый врач. При подаче заявки на плановый визит оператор колл-центра или работник службы обслуживания клиентов, - письменно или по телефону, соответственно, - информирует, на каком языке врач дает консультации. Если пациент и/или его представитель не обладают соответствующими языковыми знаниями, ищется альтернативный специалист, который может дать консультацию пациенту на желаемом языке.

"В первую очередь общение с пациентами происходит на государственном языке, но если пациент на нем не говорит, то ситуация решается по возможности индивидуально. Если визит должен проходить на иностранном языке, то руководствуемся владением иностранным языком врача, это значит - консультация проводится на том иностранном языке, который знает врач", - сказала Шевченко. Она отметила, что в неотложной помощи вопрос языка вторичен, так как в первую очередь оказывается медицинская помощь. После оказания первой помощи обеспечивается общение хотя бы при посредничестве коллег, которые в соответствующей смене Центра неотложной медицинской помощи владеют необходимым иностранным языком, и согласовывается дальнейший порядок действий.

В свою очередь, пациентам BKUS специально не предоставляются услуги профессионального устного или письменного переводчика. Однако Шевченко признает, что было бы хорошо, если бы было финансирование постоянных переводческих услуг для медицинских учреждений, поскольку сейчас все, что связано с переводом, покрывается за счет медицинского учреждения.

В регионах

В регионах ситуация схожа, например, в Видземской больнице услуги переводчика не обеспечивают, а для ежедневного общения в отделениях обычно есть кто-то из персонала, у которого есть соответствующие языковые навыки, особенно у молодых врачей, если нужен английский язык. А пожилые врачи знают русский язык, сообщила руководитель отдела развития и маркетинга больницы Иоланта Вайдо. У Видземской больницы также налажено сотрудничество с Фондом общественной интеграции, услугами переводчика которого можно пользоваться гражданам третьих стран.

Председатель правления Даугавпилсской региональной больницы Инта Вайводе сообщила, что поправкам к Закону о правах пациентов Даугавпилсской региональной больнице уделено повышенное внимание, так как в Даугавпилсе явный перевес русскоязычного населения. Администрация больницы сейчас не видит больших проблем в общении с пациентами разных национальностей.

"Большим вызовом являются знания английского языка, поскольку, учитывая близость границы, нередко в больницу госпитализируются пациенты, которые не понимают и не говорят ни на каком известном нам языке. Возможно, эта ситуация изменится, когда в ближайшие годы коллектив больницы пополнят молодые врачи, для которых общение на русском языке будет затруднено", - сказала Вайводе.

Она подчеркнула, что если у пациента не будет при себе переводчика, то это ни в коем случае не должно быть и не станет причиной отказа в оказании неотложной помощи. И сейчас в больнице нередко сталкиваются с ситуациями, когда помощь оказывается пациентам, с которыми из-за критического состояния здоровья, контакт затруднен или невозможен.

Агентство LETA уже сообщало, что Сейм в окончательном чтении принял поправки к закону о правах пациентов. В случае, если пациент не будет владеть государственным языком и говорить на таком языке, который медицинское лицо не понимает, пациенту придется самому обеспечить перевод. Исключением для этой нормы определены случаи, когда это будет невозможно по объективным причинам. Поправки в закон внесены для улучшения соблюдения прав пациентов. В законе закреплено, что перед началом плановых услуг здравоохранения поставщик услуг будет обязан информировать пациента о расходах на услуги и порядке оплаты.