"Русский язык для нас такой же чужой, как китайский": молодые врачи о проблемах общения с коллегами
фото: скриншот LTV
Тина Луизе Чупане
В Латвии

"Русский язык для нас такой же чужой, как китайский": молодые врачи о проблемах общения с коллегами

lsm.lv / rus.jauns.lv

"Русский язык для нас такой же чужой, как китайский или другие языки", - говорит Тина Луизе Чупане, которая через несколько месяцев получит диплом доктора. Она выступает не только от себя, но и от имени нескольких других будущих врачей, указывая на право общаться на государственном языке в рабочей среде в Латвии, передает программа LTV Panorāma.

Большое количество молодых специалистов, родившихся после обретения независимости, не только не говорят по-русски, но даже не понимают его, пишет Lsm.lv. Однако после учебы некоторые попадают в медицинские учреждения, где общение с коллегами, как правило, ведется на русском языке. Они призывают осознать, что это представляет риск для пациентов. 

В детской больнице, где собирается продолжить ординатуру Тина Луизе Чупане, русский язык не обязателен, но в других больницах у нее был худший опыт. Поэтому, опасаясь негативного отношения на новой работе, ее сокурсники боятся выступать на публике. "Это ощущение формируется у нас благодаря опыту, который мы получаем уже во время учебы. Конечно, бывали ситуации, когда нам приходилось ездить на операции и разговорный язык во время операции только на русском языке, в результате чего студент, не умеющий говорить по-русски, пропускает информацию, о которой идет речь, что тоже, конечно, мешает нам выучить важные вещи до конца", - сказала будущий врач.

Опасаясь последствий на рабочем месте, врач, готовый поделиться своим опытом только анонимно, подтвердил это - в некоторых отделениях больницы русский язык является языком повседневного общения, даже при обсуждении вопросов о пациентах. Однако он не понимает ни слова по-русски. "Очень и очень сложно понимать повседневные обсуждаемые вещи, когда они говорят на русском языке. Особенно, когда планы лечения пациентов составляются совместно с ведущим врачом и некоторыми ординаторами – эта информация также обсуждается на русском языке. И тогда приходится обращаться к коллегам за переводом, и очень часто можно потерять важную информацию как о пациенте, так и о лечении", - рассказал врач.

Врач также подчеркнул, что в кризисных ситуациях, когда в спасении жизни пациента на счету каждая минута, выбор разговорного языка может оказаться решающим. В отрасль приходит все больше молодых врачей, родившихся после восстановления независимости и не понимающих русского языка.

Молодые врачи также подчеркивают LTV Panorāma, что учебная литература идет на латышском и английском языках, а изучать русский язык они не планируют.

Министр здравоохранения Хосам Абу Мери также выступает за право молодых врачей говорить на работе по-латышски. Это он подтвердил в программе Латвийского радио Krustpunktā: "Я знаю, что молодые врачи не говорят по-русски. И это факт. За этим тоже будет будущее. В приватной беседе можно говорить на любом языке, на каком хочешь", - сказал он, но "если разговор идет о пациентах или о работе отделения, то надо говорить только по-латышски".

Министр обещает обсудить этот вопрос с руководителями больниц, откорректировать соблюдение закона о государственном языке.