Для общения врачей и русскоязычных пациентов, возможно, скоро потребуются переводчики
Ассоциация молодых врачей призывает решать обостряющуюся проблему непонимания между говорящими на русском пациентами и медиками, не владеющими этим языком, — а таких все больше, сообщает LTV. Один из возможных выходов — приглашение переводчика.
Осуждение и даже агрессивная реакция пациентов на то, что доктор не понимает русского языка, — это теперь будни многих молодых врачей, получавших образование уже после восстановления государственной независимости. Они не понимают сказанное пациентом и не могут понятно рассказать ему о диагнозе или ходе лечения. Но отсутствие взаимопонимания чревато и ошибками в постановке диагноза и лечения, сообщает Rus.lsm.lv.
Марта Целминя — специалист отделения Центра эпилепсии и сна Детской клинической университетской больнице. В ее практике часты случаи, когда у родителей маленьких пациентов возникают претензии, потому что она не может хорошо объясниться с ними по-русски: «У меня ужасный акцент, довольно ломаный русский язык, но я стараюсь от всей души. Было слово, которого я не знала, поэтому сказала его на латышском и пыталась еще жестами показать. На что мать ребенка рассердилась и сказала — этот латышский у меня уже вот где. В конце другого разговора отец пациента ушел злой, крикнув мне: русский язык учи! Но нужно учитывать, что большинство молодых врачей росли и учились при независимой Латвии».
Председатель Ассоциации молодых врачей Янис Ветра поясняет, что языковой барьер способен породить ошибки в лечении. Поэтому долгое время делать вид, будто проблемы не существует, не получится. Может быть, уже сейчас пора искать переводчика. «За границей это часто решается так, что там есть какая-то услуга [переводчика], за которую после этого сам пациент покрывает издержки», — сказал Ветра.
Администрация Детской больницы говорит, что в курсе ситуации — и становится на сторону врачей. Русскоязычных пациентов перед амбулаторным приемом предупреждают о языке общения врача. И хотя идеального решения пока нет — здесь отдают предпочтение профессионализму врачей, а не их владению русским.
«Если таких случаев станет больше, возможно, нам придется подумать о привлечении какого-то профессионального переводчика, если мы не справимся своими силами. Сейчас мы правда справляемся своими силами», — рассказал председатель правления Детской больницы Валт Аболс.