"Насколько тогда оправданы требования к русскоязычным пенсионерам?" Латвийцы недовольны политиком, не говорящим по-английски
В интервью программе TV3 "900 секунд" недавно избранная спикером Сейма Дайга Миериня призналась, что на переговорах с иностранцами ей понадобится переводчик. Это заявление политика вызвало волну недовольства в соцсетях.
В интервью программе TV3 "900 секунд" Дайга Миериня призналась, что ей не хватает опыта в продвижении дипломатических отношений, поскольку до сих пор она в основном занималась вопросами внутренней политики. На вопрос о знании иностранных языков Миериня сказала, что будет использовать право говорить на латышском языке в переговорах с иностранными партнерами. На вопрос, означает ли это, что ей понадобится помощь переводчика, спикер Сейма ответила утвердительно.
На это обратил внимание Лато Лапса в социальной сети Х (бывший Twitter), иронично отметив: "Хороший выбор на должность спикера Сейма".
Laba izvēle Saeimas priekšsēdētāja amatam.
— Lato Lapsa (@Lato_Lapsa) September 27, 2023
Ja runa par darījumiem, tad Jaunajai Vienotībai par valsti ir nospļauties tikpat dziļi kā ZZS, tur nu viņi ir vienādi. pic.twitter.com/OtLdTO2arb
В комментария к сообщению мнения разделились. Многие были возмущены, что должностное лицо такого ранга не знает английского.
"Почему наши политики постоянно плохо владеют языком? Это особенность нашей нации?"
"Если политик с высшим образованием за все эти годы не может выучить английский язык на уровне общения, то насколько оправданы наши требования к русскоязычным пенсионерам?".
"Это означает билет на самолет и номер в отеле как минимум для двух переводчиков во время командировок (один никогда не работает, это не разрешено отраслевыми стандартами и профсоюзами). Реально ли из 100 депутатов найти спикера, владеющего английским языком?"
"Главное, чтобы ты умела говорить по-русски! А вообще грустно, что люди на такой должности не знают ни одного языка ЕС..."
В то же время есть и те, кто не видит в этой ситуации проблемы:
"Я не согласен. Только синдром слуги или колониальный менталитет, культивируемый здесь за 700 лет немецкого рабства, а затем и русской оккупации, заставляет нас стыдиться того, что «он не знает языка господ». Другие народы, у которых нет этого синдрома, совершенно не заботятся об этом и пользуются услугами переводчиков".
"У меня нет претензий. По крайней мере дама признает, что она находится на уровне «насинг спешал», и просто просит переводчика. Так и должно быть".