"Травлю как-нибудь переживем": Руководство Даугавпилсского кинотеатра о скандале из-за русского языка
фото: Shutterstock
Реально & Невероятно

"Травлю как-нибудь переживем": Руководство Даугавпилсского кинотеатра о скандале из-за русского языка

Otkrito.lv

Недавно вокруг Даугавпилсского филиала кинотеатра Silverscreen разгорелись политические страсти: резонанс вызвало то, что фильмы дублированы на русский язык, а посмотреть фильм на латышском или английском языке не представляется возможным. Руководство кинотеатра поясняет, что это уже не первый раз, когда приходится сталкиваться с Центром госязыка, но на фильмы без русского дублирования мало кто приходит, предприятие просто не хочет потерять своих клиентов и предоставляет предложение, пользующееся спросом - и это кино на русском языке.

Как рассказывалось, из искры возгорелось пламя, когда советник Европейской торгово-промышленной ассоциации Янис Буткевич пожаловался, что не смог сходить в кино с детьми, так как в Даугавпилсском кинотеатре не нашлось сеансов ни на латышском, ни на английском языках.

Член Национального объединения Visu Latvijai!-TB/LNNK Янис Иесалниекс тут же ухватился за «горяченькое» и обратился к Центру госязыка и к Министерству юстиции во главе с Янисом Бордансом, призвав их не только увеличить денежные штрафы за неиспользование госязыка, но и ввести строжайшую норму вплоть до закрытия бизнеса. Представитель ЦГЯ рассказала, что раньше кинотеатр уже штрафовали на 7000 евро, а в дальнейшем пообещала штрафовать еще суровее.

Портал Grani.lv созвонился с заместителем директора Даугавпилсского кинотеатра Анной Олехнович.

– Многие читатели беспокоятся, что из-за обещанных репрессий Silverscreen вообще может в Даугавпилсе закрыться. Можете успокоить даугавпилчан?

– Травля кинотеатра происходит не в первый раз. Четыре года назад было нечто подобное. Время от времени на нас пишут жалобы в Центр госязыка в связи с тем, что хотят фильмы на латышском. Но откуда их взять, если в Латвии не дублируются фильмы на латышский язык. Раньше у нас в кинотеатре можно было посмотреть фильмы на английском языке. Но посещение таких сеансов было настолько маленьким, что от них пришлось отказаться. Как только продублировали фильмы на русском – народ пошел.

Кстати, закон не запрещает нам демонстрацию фильмов на русском языке. И неправда, что у нас ничего нельзя посмотреть на латышском. Silverscreen регулярно показывает мультфильмы на государственном языке, как и фильмы латвийских режиссеров. Поэтому мы, когда год назад нас в последний раз навещала языковая инспекция, тоже в связи с одной жалобой, показали весь список фильмов на латышском, и инспекторы жалобу аннулировали.

– Что-нибудь будете менять в работе кинотеатра из-за прессинга со стороны политиков?

– Возможно, дополнительно будем делать субтитры на латышском языке. Но если мы вообще уберем русский перевод фильма, то в кинотеатр люди старшего поколения не пойдут. Для них неудобно читать субтитры. А мы очень не хотим терять своих клиентов. На латышские субтитры к фильмам, скорее всего, потребуются дополнительные средства. Постараемся минимизировать расходы, чтобы это по минимуму отразилось на стоимости билетов. В любом случае, закрываться мы не планируем. Ну а травлю как-нибудь переживем.

Темы