“Глист” вместо “гниды”. Как Netflix перевел смачные фразы из фильмов “Брат” и “Брат-2”
Стриминговый сервис Netflix купил права на фильмы кинокомпании СТВ “Брат” и “Брат-2” и выпустил их на английском языке. Что получилось, рассказывает Esquire.
В англоязычной версии культовые ленты Алексея Балабанова получили названия Brother и Brother 2. On The Way Home (“По пути домой”). В целом переводчикам пришлось несладко — часть фраз попросту не поддаются дословному переводу, другие чересчур неполиткорректны. Впрочем, некоторые оскорбительные реплики оставили как есть.
До появления фильмов на платформе в соцсетях появилась информация, что фразу “гнида че*****”, принадлежащую Даниле Багрову из первого “Брата”, перевели как “армянская *****”. Однако это оказалось неправдой, и эти слова перевели как black ass worm — “глист че*****”.
Фраза “Скоро всей вашей Америке кирдык” в англоязычной версии переведена как Soon your America is going to bite it (“Скоро ваша Америка выкусит”). Высказывание Багрова о евреях (“А то я евреев как-то не очень”) перевели как I'm not a big fan of the Jews (“Я не большой фанат евреев”). А слова о том, что все режиссеры — “п*****”, перевели дословно: They're all fags!
Поговорку бандита Круглого “Жизнь висит на нитке, а думает о прибытке” перевели как His life is hanging by a thread but he is thinking about the bread (“Его жизнь висит на волоске, а он думает о хлебе”). А выражение “Любишь медок — люби и холодок!” в англоязычной версии звучит так: You like your honey sweet, then learn to like the bees (“Любишь сладкий мед — полюби и пчел”).
Netflix дословно перевел слова Фашиста из “Брата 2”: Heil Hitler (“Хайль Гитлер”) и оставил без изменений слова Багрова о том, что “негры живут в Африке”. А вот высказывания представителей украинской мафии и брата Данилы Багрова были несколько изменены. Так, слово “москаль” стало Muskovites, а “бендеровец” перевели как Ukrainian Nazi collaborator (“Украинский нацистский коллаборационист”).