Можно ли взять в библиотеке книгу на русском? Для школьницы из Вентспилса такая попытка обернулась нотациями и скандалом
В Вентспилсе девочка хотела прочитать "Ромео и Джульетту" на русском и отправилась в библиотеку. Итог - скандал, расстроенный ребенок, возмущенная мама и буря в соцсетях.
Свою точку зрения на произошедшее сама мама девочки изложила в соцсетях, причем - на латышском языке. Начала свою историю она словами о том, как трудно в современном мире убедить ребенка читать книги, а уж после унижения в библиотеке - и подавно. "Мне хотелось поддержать Вентспилсскую библиотеку, хотя книги можно купить и в магазинах, но после вчерашнего инцидента я с сожалением поняла, что посетители в этом заведении больше не нужны", - пишет женщина. По ее словам, дочь перед поездкой в лагерь отправилась в библиотеку взять "Ромео и Джульетту" Шекспира на русском. Сотрудница ответила, что такой нет, и ребенку было сказано взять книгу на латышском, с попутной нотацией о необходимости говорить на государственном языке. Мама далее пишет в Facebook, что пришла разбираться. Ей поначалу заявили, что ребенок все выдумал, однако в итоге признали, что одна из сотрудниц действительно высказалась насчет языка, а другая не выдала книгу на русском, потому что не поняла.
Корреспондент портала Rus.LSM.lv обратился за комментарием в само заведение. Специалист по связям с общественностью Вентспилской библиотеки Кристине Дульбинска, уточнив, что сама рядом не присутствовала, изложила версию произошедшего, услышанную от коллег. "Девочка зашла в Детскую библиотеку и на русском языке попросила "Ромео и Джульетту". Сотрудник библиотеки ей на русском же пояснила, что эта книга находится во "взрослых" фондах и ей надо зайти в другое отделение библиотеки, по соседству. Ребенок туда и отправился, попросил книгу, библиотекарь подвела ее к полкам и показала, где эта книга, но по умолчанию решила, что девочка будет читать на латышском. Девочка эту книгу взяла на две недели и не сказала библиотекарю, что хотела бы ее на русском, английском или другом каком-то языке. И, насколько мы знаем со слов мамы, коллега той сотрудницы в детском отделении библиотеки, которая общалась с девочкой на русском, сказала, что надо говорить на государственном языке. Это и была та фраза, которая задела. А дальше произошло недоразумение - сотрудница во взрослом отделе не переспросила, на каком языке хочет взять книгу девочка. Эта книга у нас на многих языках есть, специально по каталогу посмотрела - на оригинальном английском, на русском, в аудио формате, и видео есть. Уже принесены извинения и маме, и ребенку, но, насколько понимаю, этого было недостаточно, потому и появилась запись в Facebook. Нам очень жаль. Но это человеческий фактор", - прокомментировала Кристине Дульбинска.
Что же касается "языкового" замечания сотрудницы библиотеки, то здесь комментарий от Вентспилской библиотеки следующий: "Несмотря на то, что в качестве обязательного требования к работникам Вентспилской библиотеки не выдвигается умение говорить на иностранных языках, библиотека ориентирована на посетителей и всегда, если работник способен обслуживать клиента на каком-либо другом языке (русском, английском или каком-либо другом), старается это делать".
Дульбинска добавила, что Вентспилская библиотека, как и раньше, закупает книги для своих фондов на разных языках - не только на государственном, но и на английском, немецком, русском (в латвийском магазине, если кому-то это важно), в последнее время - и на украинском.