Кабельные операторы: требование о латышской "озвучке" телепрограмм, произведенных вне ЕС, нужно отменить
фото: Shutterstock
Новая норма поправок к закону об электронных СМИ вступит в силу 1 мая.
В Латвии

Кабельные операторы: требование о латышской "озвучке" телепрограмм, произведенных вне ЕС, нужно отменить

Rus.lsm.lv

Представители отрасли кабельного телевидения подписали открытое письмо Комиссии Сейма по правам человека и общественным делам, а также редакциям СМИ. Участники отрасли предостерегают, что изменения в законе, требующие обеспечить звуковую дорожку на латышском для контента, произведенного за пределами ЕС и Европейской экономической зоны, - несоразмерны, высокозатратны и чреваты негативными последствиями для латвийского информационного пространства.

Конкретная норма поправок к закону об электронных СМИ вступит в силу 1 мая. Она обязывает распространителей телепрограмм на языках, не являющихся официальными языками ЕС и ЕЭЗ, снабжать эти программы латышской "озвучкой". Норма призвана укреплять принадлежность Латвии к западному культурному пространству и защищать интересы нацбезопасности, пишет rus.lsm.lv.

Однако она затрагивает значительную часть производителей и распространителей телепрограмм, у которых нет возможности обеспечить присоединение дорожки на латышском языке, учитывая высокие для маленького латвийского рынка издержки. Цель - верна, пишут авторы обращения, однако поправки в законе не помогут ее достигнуть. 

В результате нового запрета те жители Латвии, которые владеют русским языком, но недостаточно знают английский, лишатся возможности смотреть качественный контент международно известных каналов, таких как National Geographics, History channel и другие, указывают авторы письма.

Если требование вступит в силу, то из легального предложения пропадет большая доля качественного зарубежного содержания - в то же время в Литве или Эстонии такого запрета на русскую "озвучку" нет:

"Вместо того, чтобы просвещать население Латвии на языках, которые им известны, Латвия предпочла сузить свое информационное пространство, исключая из него значительную часть зрителей, а не вовлекая и просвещая ее".

В письме подчеркивается, что речь не о телепрограммах, которые запрещено распространять из-за кремлевской пропаганды, а о качественном аудиовизуальном содержании (новости, спорт, развлекательные программы) из Европы и США.

Авторы письма выражают опасение, что возникнут риски нацбезопасности, потому что зрители будут искать альтернативу на понятном им языке. Такой альтернативой нередко становятся спутниковые "тарелки" с доступом к российским с белорусским каналам, интернет-порталы, Telegram и другие платформы.

Обращение части аудитории к пиратским источникам контента не поможет ни сбору налогов, ни выплате авторских вознаграждений - зато люди в Латвии, лишенные доступа к качественному контенту, будут смотреть пропагандистские программы из РФ. Вернуть потом этих зрителей обратно на рынок легального телевидения будет почти невозможно, ведь пиратские ресурсы бесплатны или предельно дешевы.

В "абсолютно неконтролируемой" зоне, по подсчетам кабельных операторов, сейчас находится порядка 150 тысяч латвийских домохозяйств, и их число растет. Дополнительные ограничения, в том числе языковые, этот процесс лишь усугубят. Поэтому укрепление нацбезопасности будет под угрозой, считают авторы письма. Для самих операторов требование обеспечивать латышскую звуковую дорожку означает потерю 20-30% абонентской базы, признают они.

"Рациональным, достаточно качественным и эффективным" компромиссным решением могло бы стать размещение субтитров на латышском языке, а не переозвучивание контента на госязык, указано в письме. Субтитры требуют куда меньше времени и ресурсов, такое решение экономически более обоснованно, оно более реально по издержкам.

По поводу звуковой дорожки у представителей отдельных участников отрасли есть опасения не уложиться в отведенные на озвучивание временные рамки. Общий объем подлежащего переозвучиванию на госязык контента в их каталоге сейчас оценивается в 40 тысяч часов. В Латвии сейчас нет ни одного предприятия, которое могло бы заниматься локализацией контента, переводами и изготовлением аудиодорожек в таких масштабах, да еще и в сжатые сроки.

Авторы письма призывают Сейм скорректировать соответствующую норму поправок к закону, чтобы "предоставить рационально выполнимую возможность" кабельным операторам обеспечить требование, одновременно не подвергая угрозе возможность для латвийских телезрителей и впредь смотреть высококачественные международные программы.

Самым рациональным вариантом было бы вообще продлить переходный период на год, до 1 мая 2024-го, а также признать субтитрование наиболее эффективным и самым реалистичным из решений.

Открытое письмо подписано членами правлений и другими должностными лицами ряда компаний: SIA Baltcom, латвийского филиала AS TV Play Baltics, Duo Media Networks OU, Wide Media OU, AS Balticom, а также Латвийской ассоциации электронных коммуникаций.