"Дети обделены": рижанка недовольна фильмами в кинотеатре на английском
фото: Pixabay.com
В Латвии

"Дети обделены": рижанка недовольна фильмами в кинотеатре на английском

Bez Tabu, TV3

18 ноября Занда с семьей посетила кино, так как ребенок очень хотел увидеть вторую часть фильма о черной фее Малефисенте, но единственный язык предлагаемого фильма: английский с субтитрами на латышском и русском языках. "Получается, что по сути ребенок видит только картинки, потому что он не успевает прочесть текст, в сущности, эти субтитры можно и не выпускать, потому что взрослые понимают по-английски, а мне жаль тех детей, которые не могут прочитать", – рассказывает Занда передаче Bez Tabu на TV3.

Занда отмечает, что анимационные фильмы дублируются на латышский язык и фильм о повелительнице тьмы рекомендуется детям с 7 лет. «Я не знаю, может ли семилетний ребенок прочитать титры и увидеть то, что происходит в фильмах, дети обделены, они хотят, но не понимают, потому что не поспевают за текстом», – продолжает расстроенная мать.

Представители кинотеатра Forum Cinemas указывают, что дублирование фильма происходит на усмотрение распространителя этого фильма. Однако на практике наблюдается, что язык фильма влияет на посещение - если фильм дублирован на латышский язык, то его посещают семьи с детьми в более широком возрастном диапазоне или те, кому трудно быстро следить за субтитрами.

Кинокритик и руководитель Национального киноцентра Дита Риетума объясняет Bez Tabu, что фильмы должны быть доступны на государственном языке, но ни один нормативный акт не определяет, что фильм должен быть либо дублирован, либо с субтитрами на латышском языке. «Именно распространитель фильма решает, будет ли ему экономически выгодным фильм для дублирования, что дорого, или ему проще будет поставить субтитры на латышском языке, и субтитры стоит намного дешевле», – комментирует Риетума.

Распространитель фильма SIA Latvian Theatrical Distribution информирует, что этот фильм с субтитрами, так как его первая часть не была дублирована на латышский язык. Также он отмечает, что рейтинг этого фильма выше, чем у анимационных фильмов. «В каждом кинотеатре предоставляется информация о том, на каких языках фильм доступен, поэтому все посетители имеют возможность выбрать просмотр фильма в соответствии с пожеланиями и способностями», - отмечает представитель Latvian Theatrical Distribution Рональдс.

«Как правило, если мы говорим о фильмах взрослой аудитории, выбирают субтитры, если мы говорим о фильмах, которые предназначены для детской аудитории, то их часто озвучивают и на латышский язык. Ты вкладываешь большую сумму денег, но у тебя будут и большие доходы. Мы живем в капитализме, так все учитывается и рассчитывается», – отмечает кинокритик Дита Риетума.

Кроме того, следует отметить, что у каждой страны свои культурные традиции, фильмы для взрослой аудитории обычно дублируют большие страны, например, Россия, Германия и Франция, но в малых странах в Европе фильмы обычно не звучат на государственном языке. «Я думаю, что это даже хорошо, потому что, во-первых, мы слышим голоса оригинальных актеров, во-вторых, мы можем улучшить свои навыки иностранных языков, в-третьих, любой дубляж все-таки отнимает что-то от оригинального фильма», - считает Риетума.