Умер знаменитый переводчик Володарский - тот самый гнусавый голос с видеокассет
В возрасте 73 лет умер российский переводчик, писатель и радиоведущий Леонид Володарский. Широкую известность он приобрел озвучивая зарубежные фильмы в 90-х годах. Его характерный "гнусавый" перевод стал легендарным.
Как сообщают росСМИ со ссылкой на родственников, Леонид Володарский скончался после продолжительной болезни на 74-м году жизни. «Мы скорбим и с болью в сердце прощаемся с этим великим и творческим человеком», — говорится в сообщении.
Володарский получил известность как синхронный переводчик многих иностранных фильмов, появившихся в СССР и России в 1980-х — начале 1990-х годов благодаря своему характерному голосу и гнусавым интонациям. Известно, что юности он дважды сломал нос (авария и драка), из-за чего имел характерные особенности голоса, в связи с чем о Володарском сложилось мнение как о "переводчике с прищепкой на носу" (также ходила легенда, что голос искажался специально, дабы избежать репрессий со стороны КГБ).
Володарский начал переводить кино в 1968 году. Работал на кинофестивалях. В конце 1970-х (не позже 1979 года) с приходом на рынок VHS-кассет с видеофильмами к услугам Володарского обращаются видеопираты. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5000 картин.
Также Володарский был переводчиком английской и американской художественной литературы, он переводил на русский язык работы Стивена Кинга и Джерома Сэлинджера. Работал на телевидении и радио.