
Омбудсмен: Стамбульская конвенция не несет угрозу традиционным ценностям, но ее перевод на латышский требует уточнения

Омбудсмен Карина Палкова заявила, что латышский перевод Стамбульской конвенции содержит неточность в определении термина «социальный гендер» и требует корректировки. При этом она подчеркнула важность продолжения борьбы с насилием вне зависимости от решения Сейма о денонсации документа.
В латышском переводе конвенции Совета Европы о борьбе с насилием в отношении женщин и домашним насилием (так называемой Стамбульской конвенции) термин "социальный гендер" неточно переведен с английского языка, и Бюро омбудсмена попросит исправить это определение, заявила омбудсмен Карина Палкова на Латвийском телевидении.
"Но я не думаю, что это что-то изменит на данном этапе", - сказала она, комментируя рассматриваемую в Сейме инициативу о денонсации конвенции.
Палкова признала, что была бы рада, если бы Латвия не выходила из Стамбульской конвенции. Однако, если Сейм выберет денонсацию, предложив вместо этого другой документ, "главное - продолжать начатую работу и работать над снижением уровня насилия", отметила омбудсмен. Она пояснила, что в случае конвенции Латвия находится под наблюдением и имеет правовые обязательства, в то время как в случае поддержки Сеймом декларации "О предотвращении и искоренении насилия в отношении женщин и домашнего насилия" контроль за ее соблюдением будет осуществлять сам Сейм.
Палкова заявила, что сама прочитала Стамбульскую конвенцию и изучила терминологию, связанную с социальным гендером. На вопрос, представляет ли конвенция угрозу традиционным семейным ценностям, Палкова ответила отрицательно.