”Латышский язык я там не хочу слышать!": Зрители хотят другой перевод на Первом Балтийском канале
Некоторые телезрители обратились за помощью в передачу Bez Tabu на TV3, поскольку им не нравится устный перевод на латышский язык. Представители Первого Балтийского канала (ПБК) поясняют, что работа синхронного переводчика очень сложна и специфична.
Верные зрители Bez Tabu отмечают, что качество голосового перевода "Первого Балтийского канала" оставляет желать лучшего - многие не испытывают удовольствия при просмотре. Пенсионерка из Алуксне рассказывает: "Говорят на латышском как-то не точно и с акцентом. Очень грустно".
Другая дама просит передачу решить этот вопрос. "Почему канал так по-дурацки переводят? Если бы я не знала русского языка, латышский язык я бы не хотела там слышать".
Представитель Национального совета электронных СМИ Кристерс Плешков поясняет, что за качество перевода отвечает сам канал. Ранее они не получали жалобы на качество перевода "ПБК".
Руководитель маркетинга канала Синдия Фриденберга говорит: "Перевод обеспечивают 5 переводчиков, работающие по сменам. Они меняются каждые 12-18 часов. Они в наушниках слушают передачу и синхронно переводят. Заранее текст не подготовлен, этим и можно объяснять жалобы на качество".
Канал оценит жалобы от зрителей и постарается улучшить качество перевода. Например, уменьшит время работы переводчиков.