Письмо бывшей латвийки, чей сын идет в школу в Германии, вызывает вопрос - неужели так бывает?
Консультант по вопросам образования Маргарита Драгиле в соцсетях поделилась рассказом одной из мам, которая переехала жить в Германию и чей ребенок там готовится пойти в школу. Эта история у родителей местных русскоязычных школьников вызывает лишь грусть и вопрос - а так бывает?
У себя на Facebook Маргарита Драгиле написала, что получила письмо от мамы ее бывших подопечных, переехавших в Германию. "Баварский минздрав прислал анкету подготовки к школе на кириллице. Я просто в анкете детсада написала, что родной язык в семье - русский. Но сегодня сама не поверила своим глазам - они автоматом приложили перевод на русский", - пишет приятно пораженная женщина. Понятно, что приехавший из Латвии русскоязычный человек к такому подходу точно не привык.
Между тем, по словам Драгиле, во многих странах Европы действуют одинаковые нормы для интеграции и обучения иноязычных детей, соблюдать которые просят сами учителя и воспитатели.
Маргарита перечисляет некоторые рекомендации родителям:
- говорите, пожалуйста, дома на родном языке, а нашему языку мы его обучим тут (это наша задача!)
- принесите, пожалуйста, словарик «его слов», чтобы мы смогли лучше его понять.
- покажите, пожалуйста, какие мультики он смотрит, чтобы в случаи необходимости мы могли их включить.
- не переживайте, что он еще не активен, мы налаживаем контакт, у него нет основания нам сразу доверять.
- мы видим, что ребенку не очень комфортно, он не играет. Вы не против, если мы пригласим специалиста, который поможет разобраться в причине и подсказать, как лучше действовать?
Специалист замечает, что приятно, когда цель качества образования и индивидуальной успешности ребенка стоит выше политических установок, и предлагает читателям позавидовать такому подходу.
А что нам еще остается делать? Только завидовать.